GDH Press: Blog » Inglês para informática #01: Lendo press-releases
 
RSS

Inglês para informática #01: Lendo press-releases

Publicado em 25/02/2010 – 10:15
por Carlos Morimoto

Ter algum domínio do inglês é importante para qualquer profissional de informática, já que permite que você seja capaz de perquisar e encontrar as informações que precisa. Atendendo a pedidos, estou iniciando uma série de artigos voltados para quem precisa aperfeiçoar seu inglês de leitura para textos técnicos.

Por enquanto não tenho nenhum formato específico em mente, por isso decidi começar com alguns exemplos de textos escritos, com dicas sobre os termos usados e sobre as traduções mais corretas para o português, intercalados com listas de palavras e outros conteúdos. Se você tiver outras ideias de formato, sinta-se livre para usar os comentários.

Como um primeiro exemplo, vou falar um pouco sobre a leitura de press-releases, que são publicados pelos fabricantes enaltecendo (e tentando chamar a atenção para) o lançamento de novos produtos e muitas vezes se infiltram nos sites de notícias.

Os press releases são textos particularmente difíceis de entender, pois são recheados com adjetivos desnecessários e informações obsfucadas, onde você muitas vezes precisa "ler nas entrelinhas" para entender o que está sendo dito. Ao tentar fazer uma tradução, o trabalho fica ainda mais complicado, pois a construção das frases é diferente do que seria usado no português, tornando necessário reorganizar as ideias e a ordem dos termos para que o texto faça sentido.

Este exemplo é um press-release da Samsung (retirado do Xbitlabs), anunciando a introdução de uma nova geração de chips de memória, um exemplo de texto com uma dificuldade que poderia ser estimada em 9, em uma escala de 1 a 10:

"Samsung Electronics said Wednesday that it had begun production of 4Gb low-power DDR3 memory chips using 40nm-class process technology. The high-density memory is expected to bring significant power savings to data centers, server systems and high-end notebooks.

Samsung’s 4Gb memory chips produced at 40nm-class node supports both standard 1.5V voltage as well as “green” 1.35V voltage and can operate at up to 1600MHz. Production of the 4Gb DDR3 raises the amount of memory for use in servers to 32GB per module, which is twice the maximum density achieved with modules based on 2Gb components. Available memory modules include 16GB and 32GB RDIMMs and 8GB SoDIMMs with 1.6GHz clock-speed.

With the start of volume 4Gb DDR3 production, Samsung plans to migrate more than 90% of its DDR DRAM production to 40nm-class process technology, to provide its customers with the most cost-efficient DRAM component available today, at the same time solidifying its market-leading position.

Today, servers are equipped with an average of six registered dual in-line memory module (RDIMMs) sockets per CPU, with which up to a 96GB DRAM capacity can be accommodated. Power consumption varies depending on the component featured.

A module based on 60nm-class 1Gb DDR2 components consumes 210W, while a 40nm-class 2Gb DDR3-based module consumes 55W, representing an approximate 75% savings. However, the new 40nm-class 4Gb DDR3-based module consumes a mere 36W, which represents about 83 percent savings over the 60nm-class 1Gb DDR2 module."

Se você tentar traduzir este texto usando um tradutor automático, vai receber de volta um texto sem muito sentido. O tradutor do google, por exemplo, traduz o segundo parágrafo como:

"Samsung 4Gb chips de memória produzidos em 40nm nó de classe suporta tensão 1.5V padrão, assim como" verde "1.35V de tensão e pode operar a até 1600MHz. Produção do DDR3 4Gb aumenta a quantidade de memória para uso em servidores de 32GB por módulo, que é o dobro da densidade máxima atingida com módulos baseados em 2Gb de componentes. módulos de memória disponíveis incluem 16GB e 32GB RDIMMs e 8GB SODIMMs com 1.6GHz de clock de alta velocidade. "

Bem, é o suficiente para entender algumas das ideias centrais, mas ao ler você fica com mais dúvidas do que certezas. Vamos então debulhar o texto parágrafo por parágrafo para entender melhor as informações transmitidas:

"Samsung Electronics said Wednesday that it had begun production of 4Gb low-power DDR3 memory chips using 40nm-class process technology. The high-density memory is expected to bring significant power savings to data centers, server systems and high-end notebooks".

Samsung Electronics said Wednesday (said = disse, Wednesday = quarta-feira): Embora possa soar estranho (afinal, empresas são entidades e entidades não falam), essa estrutura é bem comum em textos de notícias. O que quer realmente dizer é que um representante da Samsung se pronunciou em nome da empresa na quarta-feira.
had begun: iniciou (conjulgação do verbo "begin").
production: produção, fabricação.
high-density memory: chips de memória de alta densidade.
40nm-class: classe de 40nm (uma forma rápida de dizer que os chips estão sendo produzidos usando uma técnica de 40 nm).
expected to bring (expected = esperado, bring = trazer): espera-se que traga, ou é esperado que traga.

Juntando tudo:

A Samsung Electronics anunciou na quarta-feira que iniciou a produção de chips de memória DDR3 de baixo consumo, com capacidade de 4 gigabits, produzidos usando uma técnica de 40 nm. É esperado que os (novos) chips de memória de alta densidade tragam uma economia significativa de energia para data centers, servidores e notebooks high-end.

"Samsung’s 4Gb memory chips produced at 40nm-class node supports both standard 1.5V voltage as well as “green” 1.35V voltage and can operate at up to 1600MHz. Production of the 4Gb DDR3 raises the amount of memory for use in servers to 32GB per module, which is twice the maximum density achieved with modules based on 2Gb components. Available memory modules include 16GB and 32GB RDIMMs and 8GB SoDIMMs with 1.6GHz clock-speed."

    supports both (supports = suporta, both = ambos): Nesse seria sugnifica que suporta tanto um modo quanto o outro.
    voltage: Embora a tradução literal fosse "voltagem", no português foi padronizado como "tensão".
    can operate up to (can = pode, operate = operar, up to = a até): Como o texto fala sobre frequências de operação, a tradução mais exata seria: suporta frequências de operação de até xxx MHz.
    green: Além do "verde" que seria a tradução literal, green também sugnifica "ecológico", "ecologicamente correto" ou "sustentável" de acordo com o contexto. "Green tech" pode ser traduzido para "tecnologia ecologicamente correta" ou "tecnologia sustentável".
    raises the amount: (raises = aumenta, cria, sobe, amount = volume, quantidade): Embora a ideia básica seja a mesma (aumentar alguma coisa), o "raises the amount" tem significados ligeiramente diferentes de acordo como uso. "Raise the amount of available money" por exemplo seria aumentar o volume de dinheiro em circulação, "Raise the amount of children in the schools" seria colocar mais crianças nas escolas. No caso do texto estamos falando sobre memórias, então o significado mais exato seria "expande o volume de memória disponível para uso em servidores".
    twice the maximum density achieved (twice = dobrar, o dobro, maximum density = densidade máxima, achieved = obtido): o dobro da densidade obtida com (a geração anterior).
    on 2Gb components: A tradução literal seria "com componentes de 2Gb", mas ela não faria muito sentido. Estamos falando de chips de memória, logo o melhor seria "com chips de 2 Gb" (Gb = gigabits, GB = gigabytes).

Os chips de 4Gb da Samsung, produzidos usando a técnica de 40 nm suportam tanto a tensão de 1.5V padrão quanto a tensão "ecológica" de 1.35V e suportam frequências de até 1600 MHz. A produção dos módulos DDR3 de de 4 gigabits expande o volume de memória disponível para uso em servidores para 32 GB por módulo, o que é o dobro da densidade obtida ao usar módulos com chips de 2 gigabits. Os módulos (de memória) disponíveis incluem módulos RDIMM de 16 e 32 GB e módulos SoDIMM de 8 GB (ambos) com frequência de 1.6 GHz

"With the start of volume 4Gb DDR3 production, Samsung plans to migrate more than 90% of its DDR DRAM production to 40nm-class process technology, to provide its customers with the most cost-efficient DRAM component available today, at the same time solidifying its market-leading position."

volume production: produção em volume. Este termo é usado para indicar que o produto já está sendo produzido comercialmente, em oposição à produção de amostras, que é usada nas fases iniciais.
most cost-efficient: com o melhor custo-benefício.
market-leading position: posição de liderança no mercado.

Com o início da produção em volume dos chips DDR3 de 4 Gb, a Samsung planeja migrar mais de 90% da sua produção de memória DDR3 para o processo de 40 nm, atendendo seus clientes com os chips DRAM com melhor custo-benefício disponíveis atualmente, ao mesmo tempo em que solidifica sua posição de liderança no mercado.

"Today, servers are equipped with an average of six registered dual in-line memory module (RDIMMs) sockets per CPU, with which up to a 96GB DRAM capacity can be accommodated. Power consumption varies depending on the component featured."

up to: de até, com suporte a até
registered: se refere a módulos registered (uma tecnologia). Em outras situações a mesma palavra poderia ser usada em relação a registros feitos sobre alguma coisa.
accommodated: em outras situações poderia ser traduzido para "acomodado" (no sentido de acomodar, como no caso de um hóspede), mas nesse caso está sendo falado sobre a quantidade de memória que pode ser instalada.
six registered dual in-line memory module (RDIMMs) sockets per CPU: Aqui temos um exemplo de frase confusa, como é comum em press releases devido à repetição de termos. A primeira ideia "seis" vai no começo da frase, mas a segunda "soquetes" vai só no final. Entre as duas temos uma selva de termos e adjetivos. Este tipo de salada é muito usada em testes para tradutores, exatamente para testar o nível de entendimento do candidato. A tradução mais correta (note que nesse caso uma tradução ao pé da letra resultaria em uma frase sem sentido) seria: seis soquetes para módulos registered dual in-line (RDIMMS)
component featured: A palavra "featured" pode ser usada em relação a um produto exibido em uma vitrine, por exemplo, mas nesse caso se está falando sobre os componentes usados no servidor.

Hoje em dia, servidores são equipados com uma média de 6 soquetes para módulos registered dual in-line (RDIMMS) por CPU (nota: veja que a frase dá a entender que é possível usar mais módulos caso a placa-mae use mais de um processador), nos quais é possível instalar até 96 GB de memória (nota: a tradução literal seria "onde uma capacidade de até 96 GB de DRAM poderia ser acomodada", mas ela não faria muito sentido). O consumo elétrico varia de acordo com os componentes usados (no servidor).

"A module based on 60nm-class 1Gb DDR2 components consumes 210W, while a 40nm-class 2Gb DDR3-based module consumes 55W, representing an approximate 75% savings. However, the new 40nm-class 4Gb DDR3-based module consumes a mere 36W, which represents about 83 percent savings over the 60nm-class 1Gb DDR2 module. With growing concern about energy costs in data centers, these memory power savings translate into an overall reduction in server power of 10 percent per system."

60nm-class 1Gb DDR2: chips de memória DDR2 de 1Gb produzidos na (anterior) técnica de 60 nm.
while: enquanto (exatamente como no português).
approximate 75% savings (savings = economia): economia estimada em 75%.
represents about 83 percent savings: representa (no sentido de oferecer ou possibilitar) uma economia de cerca de 83%.
however: contudo (usado para introduzir as vantagens trazidas pelos novos módulos).
mere 36W: "meros 36W" ou "apenas 36W". Note que a palavra "mere" é empregada aqui para enfatizar que 36 watts é pouco em comparação com as tecnologias anteriores.

Um módulo baseado em chips DDR2 de 1Gb, produzidos usando a (antiga) técnica de 60 nm, consome 210 watts, enquanto um módulo baseado em chips DDR3 de 2Gb consome 55W, o que representa uma economia de cerca de 75%. Contudo, os módulos baseados nos novos chips DDR3 de 4Gb produzidos na técnica de 40nm consomem apenas 36 watts, o que representa uma economia de cerca de 83% em relação ao módulo DDR2 com chips de 1 Gb produzidos na técnica de 60 nm.


» Mais posts

  1. 35 respostas para “Inglês para informática #01: Lendo press-releases”

  2. Fernando em 25 fev, 2010

    Ótimo trabalho.

  3. pinguin em 25 fev, 2010

    Era só o que faltava !!

    Depois de ensinar tudo sobre hardware e Software para uma geração de "Analfabetos Digitais";

    Ensinar tambem um pouco da Lingua comercial.

    Parabens !! Você é o Cara !! (no bom sentido é claro)

  4. Francisco Wesley em 25 fev, 2010

    Por falar em "expressoões locais", seria interessante se o Morimoto tentasse compilar algumas expressões, digamos "erradas" do "native speakears in english language". Observem que nos forums em língua inglesa isso é frequente. Isso daria pra entendê-los melhor ;-)

  5. Carlos Morimoto em 25 fev, 2010

    Esses são os famosos "slangs" (gírias), isso varia bastante de acordo com a comunidade, e vão mudando constantemente conforme a moda. De qualquer maneira, se alguém tiver paciência para compilar uma lista, posso postar as explicações e significados dos que conhecer.

  6. Samuel em 25 fev, 2010

    Excelente Morimoto, gostei muito, espero que tenha continuidade,
    Abrs.

    See ya :D

  7. Wagner em 25 fev, 2010

    Mesmo para que sabe, é uma grande ajuda, pois as vezes a memória falha e se atrapalha.
    Muito bom

  8. daru em 25 fev, 2010

    obsfucadas ou obfuscadas?

  9. Splockster em 25 fev, 2010

    Parebéns pelo texto morimoto, excelente iniciativa, isso vai ser de grande ajuda, já que como você disse, a grande maioria das informações técnicas são neste idioma.

  10. Nil Santana em 25 fev, 2010

    @Daru
    Nem um nem outro, estas palavras que você escreveu não existem em português, em inglês existe obfuscate que pode ser traduzida como ofuscar( por exemplo).

    http://www.answers.com/obfuscate

  11. Julio Cesar C G em 26 fev, 2010

    Excelente iniciativa. Eu leio muito inglês técnico e costumo atropelar expressões que são difíceis para não perder tempo. No final da leitura as coisas se juntam e o resultado é o entendimento do texto… hehehe.
    Mas agora com essa ajuda, vou melhorar.

  12. Cabelo (Luciano Silveira) em 26 fev, 2010

    Não costumo encontrar dificuldades para entender press releases e artigos mais técnicos.

    Tenho maiores dificuldades com gramática e tempos verbais.

  13. Fernando em 26 fev, 2010

    Oi Morimoto, parabéns pela iniciativa!

  14. Thiago Feijó em 26 fev, 2010

    Mesmo depois de 7 anos trabalhando com informatica (4 anos fazendo vários cursos..), e mesmo tentando aprender por diversas vezes, me sinto um peixinho fora d'agua quando se fala de Inglês. Na verdade, desde os tempos de escola tenho dificuldade para a tal língua mundial. Tens algum conselho para que eu possa ter um desenvolvimento melhor?

    Abraço.

    Só para enfaTIzar: Parabéns pelos seus livros, são excelentes!

  15. Carlos Morimoto em 27 fev, 2010

    Bom, não sou professor de Inglês, mas uma coisa que funciona bem é usar filmes com legenda. Alugue o DVD de algum filme que você goste (tem que ser, por você vai precisar assistir várias vezes :).

    Assista a primeira vez com as legendas em português, como de praxe e depois assista mais algumas vezes com tanto o audio quando as legendas em inglês.

    Você vai perceber que por já conhecer a história você vai começar a entender as falas pelo contexto e por aí começar a incorporar as palavras e expressões. Esse é um jeito bem natural de aprender (como as crianças aprendem a falar, por exemplo). Você pode também ir pausando para checar algumas palavras no dicionario, o que sempre ajuda.

    Depois de assistir um punhado de vezes, passe para o filme seguinte e assim vá. Fazendo isso com um filme por final de semana você vai provavelmente aprender bem mais do que aprenderia em qualquer curso.

    Só assistir filmes com as legendas em português são funciona (ou funciona muito pouco), pois você acaba se ficando só nas legendas. Assistir sem legenda alguma também não funciona antes de você ter uma certa fluência, pois sem a referência do texto você acaba ficando perdido.

    Depois de praticar por algum tempo você vai perceber que vai começar a perceber que consegue entender outros vídeos mesmo sem as legendas. A partir daí fica fácil, pois você pode praticar assisitindo documentários ou vídeos diversos no youtube. Não se preocupe muito com a gramática no início. Em vez disso continue praticando e tentando aprender novas palavras e usos.

  16. Anne Brito em 27 fev, 2010

    Algo q eu considero excelente para se "treinar o ouvido" em inglês é procurar a sua série preferida com o áudio original, de preferência da mesma fonte; vc vai começar a se acostumar com a tradução daquele fansub, e notar a divergência entre as legendas e o áudio, as pronúncias etc… pra mim, a melhor fonte do mundo para gírias, expressões e pronúncia nativa. Os famosos "gonna", "getter", "how u doin -- no áudio, calma! O escrito seria "How are you doing" que pra um principiante continua sem sentido nenhum né =P (como vc está fazendo, podre)

    Anywayz, músicas, filmes e séries são melhores para se estudar pela questão das gírias, vc aprende a falar "in tha american way"

    worth the shot! =D

  17. Nil Santana em 28 fev, 2010

    @Ane @Morimoto
    Opa ótima dica :D acho que vou aproveitar e fazer uma maratona Arquivo X, nesse domingo chuvoso, pra começar a praticar ;)
    Too nerd but I like it.

  18. Leandro Siqueira em 28 fev, 2010

    Valeu Morimoto!

    Sempre com excelentes dicas!! Show de bola!

  19. cristhianbini em 1 mar, 2010

    Oi carlos marimoto seria muito legal se o senhor pudesse dar umas sugestões no projeto do brazilfw é um projeto nacional que esta como toda força!

    Depois se tiver tempo da uma olhada lá!

    http://www.brazilfw.com.br

    Um abraço e parabéns te acompanho desde o kurumin 3.9!

    Cristhian Bini

  20. Brotosaurus em 2 mar, 2010

    Olá Morimoto!!

    Trata-se de uma expectativa minha e tenho que assumi-la plenamente: que tal receber e publicar todas as críticas postadas ao seu escrito inclusive aquelas "quadradas" que promoveram melhorias no seu texto?

    The book is on the table…

  21. Carlos Morimoto em 2 mar, 2010

    You can do that if you have the time. These articles are just a kind of smalltalk session here on the blog, I don't have much time to discuss about then.

  22. Brotosaurus em 2 mar, 2010

    Muito obrigado por sua resposta.

    Permita-me adicionar que não se trata de tempo e sim atitude em relação aos escritos e o retorno que recebe de quem lê, que SÃO seus admiradores, compradores de seus livros e aqueles que agragam valor à esses espaços.

    Quem lê e constata que só existem elogios, no mínimo, vive uma utopia pois a vida é feita de multiplas faces.

    Deixar postadas as mensagens "dolorosas", que adicionam aos seus trabalhos, pois apontam para que o que tem que ser melhorado, será uma atitude, como se diz, descolada… Deletá-las será caminhar na direção contrária.

    Um forte abraço de seu fiel leitor.

  23. João Lucas em 4 mar, 2010

    Boa dica Morimoto.

    Pra quem ainda tá tropessando no inglês vai ser legal essa série.

    Só falta você falar de culinária aqui…

    Grande abraço

  24. Bremm em 4 mar, 2010

    É uma pena que as próprias empresas parecem não obedecer mais as normas técnicas da IEC.

    Gb = Gigabit = 10^9 bits
    GB = Gigabyte = 10^9 bytes (1 byte = 8 bits)
    GiB = Gibibyte (giga binary byte) = 2^30 bytes

    Espero não ter sido (muito) pedante. Até porque, a sua tradução está impecável, Morimoto. :-)

  25. ytrioSalmito em 8 mar, 2010

    Muito bom,parabéns ;D

  26. Bruno Gonçalves em 11 mar, 2010

    Parabéns, mais uma iniciativa muito boa. :)

  27. Samir em 12 mar, 2010

    Muito bom, espero que tenha continuidade com este tipo de trabalho!

  28. Hugo Martins em 13 mar, 2010

    Carlos agora só falta remover esta parte (Último período do texto) que não foi traduzida no fim do da sua postagem.

    "With growing concern about energy costs in data centers, these memory power savings translate into an overall reduction in server power of 10 percent per system."

    Na verdade ela não foi inserida no início também, só apareceu no fim. Você poderia traduzi-la, inserindo-a no início do texto ou removê-la já que não foi usada.

    Ah, dá uma corrigida no link na página inicial, na área de atualizações, ainda está escrito press-releses.

    Enfim são só detalhes bobos e agradeceria caso seja de boa ajuda na conclusão da tua postagem. Bom trabalho.

  29. Assis Souza em 26 mar, 2010

    Olá, Mestre!

    Excelente trabalho. Acho que os professores de idiomas devem lê-lo. Aproveito para agradecer pelo script de firewall com base no qual faço a segurança de minha rede local.

  30. gustavo em 26 mar, 2010

    "With growing concern about energy costs in data centers, these memory power savings translate into an overall reduction in server power of 10 percent per system."

    "Com a crescente preocupação a respeito do custo da energia em data centers, estas características de economia de energia se traduzem em uma redução média no consumo de até 10%"

  31. gustavo em 26 mar, 2010

    concern = preocupação
    power savings = economia de energia
    translate = se traduzem em
    overall = geral

    tem uns errinhos na tradução acima mas dá pra melhorar

  32. GG em 13 abr, 2010

    Parabéns Morimoto você sempre nos surpreendendo muito obrigado!!!!!!!

  33. DracoHero em 26 abr, 2010

    Materia foi otima ta tomara q haja mais artigos sobre isso

  34. Cris em 27 jun, 2010

    Ola…sou professora de ingles tecnico e os alunos reclamam que quase nao ha nada sobre as traduçoes de erros, da Bios, java…windons..etc…vc teria alguma dica? Os livros para ingles na informatica, tratam das estrategias, mas nao falam desses erros…

    bjao

    Cris

  35. michael em 5 jul, 2010

    morimoto nota 10 no inglês,mas eu queria fazer uma pergunta:você tem algum livro publicado que ensine a linguagem de programaçao em c/c++ especificamente?

  36. michael em 5 jul, 2010

    se tú tiver algum eu compro ,vindo de ti as explicaçoes, acredito que aprenderia com facilidade!se ainda não tiver, publica aí!que eu compro na hora!há e o de inglês também!rsrsrsrsrsrs


Comente: